Nội Dung Chính
LỚP KINH PHÁP CÚ DHAMMAPADA PALI: CÂU 48-49
DHAMMAPADA – PHÁP CÚ
(Kệ ngôn & thích nghĩa theo Chú giải)
Trích lục: Sư Thiện Hảo (Bhik. Vāyāma)
48. = Patipūjikakumārivatthu
“Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Atittaṃyeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.”
Pajjabandha:
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.
Gajjabandha:
Antako hi pupphāni pacinantaṃ eva byāsattamanasaṃ naraṃ kāmesu atittaṃ eva vasaṃ kurute.
Kệ ngôn:
Vậy, tử thần áp chế
Kẻ có ý tham đắm
Khi góp nhặt các hoa
Nhưng chưa thoả trong dục.
Văn xuôi:
Thật vậy, tử thần dùng quyền lực chế ngự kẻ có tâm ý tham đắm khi đang góp nhặt các hoa (ngũ dục), nhưng chưa được thoả mãn trong các dục.
Ngữ vựng:
atitta = na + titta (qkpt của tappati) hài lòng, thoả mãn, thích thú, toại ý
kāma (nt, trut): dục trần, cảnh dục; sự thích thú/khoái trá
antaka (nt): sự kết thúc/chấm dứt/chết
kurute (ht của karoti, attanopada, 3, si): làm/tạo tác
vasa (nt, trut): năng lực, uy quyền, ảnh hưởng
Tattha pupphāni heva pacinantanti pupphārāme mālākāro nānāpupphāni viya attabhāvapaṭibaddhāni ceva upakaraṇapaṭibaddhāni ca kāmaguṇapupphāni ocinantameva . Byāsattamanasaṃ naranti asampattesu patthanāvasena, sampattesu gedhavasena vividhenākārena āsattacittaṃ. Atittaṃyeva kāmesūti vatthukāmakilesakāmesu pariyesanenapi paṭilābhenapi paribhogenapi nidhānenapi atittaṃ eva samānaṃ. Antako kurute vasanti maraṇasaṅkhāto antako kandantaṃ paridevantaṃ gahetvā gacchanto attano vasaṃ pāpetīti attho.
49. = Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu
“Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; (21)
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.”
Pajjabandha:
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.
Gajjabandha:
Yathā api bhamaro pupphaṃ vaṇṇagandhaṃ aheṭhayaṃ rasaṃ ādāya paleti, evaṃ munī gāme care.
Kệ ngôn:
Như con ong lấy mật
Bay đi, không làm hại
Bông, sắc và hương hoa
Tợ, hiền nhân vào làng.
Văn xuôi:
Cũng như con ong lấy mật hoa rồi bay đi, mà không làm hại đến bông hoa, sắc hoa và hương hoa. Bậc hiền nhân (nên) đi (khất thực) trong làng cũng như vậy.
Ngữ vựng:
bhamara (nt): con ong
vaṇṇagandhamaheṭhaya = vaṇṇa (nt) màu sắc + gandha (nt) mùi, hương thơm + na + heṭhayaṃ (tt, htpt) đang quấy rầy/làm hại
paleti (√pal+e+ti): chạy mất, bỏ đi
rasamādāya = rasa (nt) vị chất, mật hoa + ādāya (bbqkpt của ādāti) sau khi nhận/lấy
muni (nt): hiền nhân, trí giả
care (khnc, 3, si): có thể đi
Tattha bhamaroti yā kāci madhukarajāti. Pupphanti pupphārāme caranto pupphañca vaṇṇañca gandhañca aheṭhayanto avināsento vicaratīti attho. Paletīti evaṃ caritvā yāvadatthaṃ rasaṃ pivitvā aparampi madhukaraṇatthāya ādāya paleti, so evaṃ vanagahanaṃ ajjhogāhetvā ekasmiṃ rukkhasusire taṃ rajamissakaṃ rasaṃ ṭhapetvā anupubbena madhurarasaṃ madhuṃ karoti, na tassa pupphārāme vicaritapaccayā pupphaṃ vā vaṇṇagandhaṃ vāssa vigacchati, atha kho sabbaṃ pākatikameva hoti. Evaṃ gāme munī careti evaṃ sekhāsekhabhedo anāgāriyamuni kulapaṭipāṭiyā gāme bhikkhaṃ gaṇhanto vicaratīti attho. Na hi tassa gāme caraṇapaccayā kulānaṃ saddhāhāni vā bhogahāni vā honti. Saddhāpi bhogāpi pākatikāva honti. Evaṃ caritvā ca pana nikkhamitvā sekhamuni tāva bahigāme udakaphāsukaṭṭhāne saṅghāṭiṃ paññāpetvā nisinno akkhabhañjanavaṇapaṭicchādanaputtamaṃsūpamādivasena paccavekkhanto piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathārūpaṃ vanasaṇḍaṃ anupavisitvā ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto cattāro magge, cattāri ca sāmaññaphalāni hatthagatāneva karoti. Asekhamuni pana diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuñjati . Ayamassa bhamarena saddhiṃ madhukaraṇasarikkhatā veditabbā. Idha pana khīṇāsavova adhippeto.