DISCOURSE XVII: PRACTISING A BRIEF TEACHING – PHÁP THOẠI XVII: THỰC HÀNH MỘT LỜI CHỈ DẠY NGẮN GỌN

Sayagyi U Chit Tin: These are the disciples of Sayagyi U Ba Khin – fifteen foreign disciples, men and women. Today is the fifth anniversary of Sayagyi U Ba Khin’s death. Fifty monks were offered breakfast very early this morning, and about 150 disciples were invited to the feeding ceremony. These disciples have been coming for the whole month for their Vipassanà courses at the Centre. These people can stay in Burma for only seven days. So they do meditation for seven days, leave for Bangkok or Calcutta, then come back here again. Some of them are on their second trip. More will be coming for a third trip. The meditation course is arranged for the whole of this month to commemorate the passing away of Sayagyi. Some of the students are from America, some from England, France, and New Zealand – very far away places, representing many nationalities. Some have come from Australia, and there is one disciples from Malaysia.

Giáo Thọ Chit Tin: Đây là những môn đệ của Giáo Thọ Ba Khin – mười lăm môn đệ của nước ngoài, những người nam và những người nữ. Hôm nay là lễ kỷ niệm lần thứ năm ngày mất của Giáo Thọ Ba Khin. Năm mươi vị tu sĩ đã được cúng dường bữa điểm tâm rất sớm sáng hôm nay, và có khoảng 150 môn đệ đã được mời tham dự lễ thí thực. Những môn đệ nầy đã được đến trọn cả tháng cho các khóa tu Thiền Minh Sát của họ ở tại Trung Tâm. Những người nầy có thể lưu lại nước Miến Điện chỉ có bẩy ngày. Vì thế họ hành thiền định trong bẩy ngày, ra đi Bangkok hay là Calcutta, sau đó quay trở lại nơi đây một lần nữa. Có một số trong những họ là chuyến đi lần thứ hai của mình. Lại có một số sẽ trở thành một chuyến đi lần thứ ba. Khóa tu thiền định đã được bố trí cho trọn cả tháng nầy để

 

tưởng niệm sự ra đi của Giáo Thọ. Có một số những môn sinh đã đến từ Mỹ Quốc, một số từ Anh Quốc, Pháp Quốc, và Tân Tây Lan – những nơi rất là xa xôi, đại diện cho nhiều quốc gia. Có một số đã đến từ Úc Châu, và có một môn đệ từ nước Mã Lai Á.

 

Webu Sayadaw: This is just like the time of our Lord Buddha. Then also they arrived in the presence of the Buddha all at the same time. Not from the same country, not from the same town, the same place, but from different countries, different towns – all men of noble hearts, arriving simultaneously at the same Noble beings, whether human or celestial, never tired in giving homage to the Lord Buddha. Glad in their heart, they worshipped the Buddha in great adoration. The Buddha, having unbounded love, pity, and compassion for all beings, showed them the way. They followed and practised his Teachings with meekness and in all humilitity, being good and disciplined students. Wandering forlornly throughout the whole of Samsàra (continued rebirths), looking for a way out, they have now reached the end of their journey. They have now found what have been searching for during the whole of Samsàra. Innumerable were those who attained Nibbàna by following the Buddha’s advice.

Đại Trưởng Lão Webu: Điều nầy trông giống như là thời gian của Đức Thế Tôn của chúng ta. Cũng như thể là tất cả họ đã đi đến với sự hiện diện của Đức Phật vào cùng một thời gian. Không phải từ cùng một quốc gia, không phải từ  cùng một tỉnh thành, cùng một nơi chốn, nhưng từ các nước khác nhau, các tỉnh thành khác nhau – tất cả các người nam với những tấm lòng cao quý, đã đến cùng một lúc tại cùng một nơi để bầy tỏ lòng tôn kính đến Đức Thế Tôn. Chúng hữu  tình thánh thiện, bất luận là Nhân Loại hay là Chúng Thiên, đã không bao giờ mệt mỏi trong việc bầy tỏ lòng tôn kính đến Đức Thế Tôn. Hân hoan ở trong lòng mình, họ đã tôn kính Đức Phật trong sự kỉnh mộ cao quý. Đức Phật, với tấm lòng từ ái, trắc ẩn và bi mẫn đến tất cả chúng hữu tình, đã chỉ dạy cho họ con đường.  Họ đã nương theo và đã thực hành Giáo Lý của Ngài với sự ngoan hiền và trong tất cả sự khiêm cung, đã trở thành những môn sinh thiện hảo và có quy phạm. Lang thang một cách cô tịch xuyên suốt trọn cả vòng Luân Hồi (liên tục tái sinh), đang tìm kiếm một lối thoát, và họ bây giờ đã đạt đến sự chấm dứt của chuyến du hành của mình. Họ bây giờ đã tìm thấy được điều mà họ đã đang tìm kiếm trong trọn cả vòng Luân Hồi. Vô số là những người đã thành đạt Níp Bàn qua việc nương theo sự chỉ dạy của Đức Phật.

Now you are all just like those seekers of the old days. And just like them, if you are determined to acquired what they did and if you are equipped with noble zeal and earnestness, having now reached a place of sanctity, where the Buddha’s Teachings are kept alive, doing all that it is necessary to do, following the Teachings with meekness and humility, without wasting time, working hard in this way – being able to work hard in this way, you will achieve what you have been working for: the supreme goal of the holy life. This is something you should all feel happy about.

Do they understand what I have said ? I wonder if they do.

Sayagyi U Chit Tin: One or two might understand, sir. They have learned some Burmese in America.

Bây giờ tất cả các con trông giống như những người đi tìm kiếm đó của những ngày xa xưa. Và cũng giống như họ, nếu như các con đã quyết tâm để đạt được điều mà họ đã làm và nếu như các con đã có trang bị với bầu nhiệt huyết thánh thiện và nghiêm túc, thì ngay bây giờ đã đạt đến một thánh địa, nơi mà Giáo Lý của Đức Phật đã được duy trì hiện hữu, thực hiện được tất cả điều thiết yếu để mà làm, bằng cách nương theo Giáo Lý với sự ngoan hiền và tấm lòng khiêm cung, không lãng phí thời gian, chăm chỉ làm việc trong phương thức nầy – với khả năng làm việc chăm chỉ trong phương thức nầy, các con sẽ đạt được điều mà các con  vẫn còn đang gia công cho: mục tiêu tối hậu của đời sống thánh thiện. Đây là một điều mà tất cả các con sẽ cảm nhận được an vui về nó.

Họ có hiểu điều mà Sư đã vừa nói không ? Sư tự hỏi nếu như họ có.

Giáo Thọ Chit Tin: Một hoặc hai có thể hiểu biết, kính bạch Ngài.  Họ đã  có học một ít Miến Ngữ ở Mỹ Quốc.

Webu Sayadaw: Have they ? Well, very good. I am glad. The ones who understand can then pass on the Teachings of the Buddha to the others, thus benefiting many. Isn’t that so ? Who is the one who can speak Burmese fluently ? So, disciple, you understand Burmese. Do you understand me ? Only a little ? Well, a little will be useful. Understanding only a little of what the Buddha taught will be of great help. Just a few of the Buddha’s words are not really a little. They mean a great deal. There is something that you have longed for and worked for throughout Samsàra. When you understand the Teachings of the Buddha and follow his advice, you will achieve what you have been looking for.

Đại Trưởng Lão Webu: Họ có à ? Vậy là, tốt lắm. Sư rất là hoan hỷ. Với những người mà hiểu biểt thì có thể truyền thụ Giáo Lý của Đức Phật đến cho những người khác, do vậy mang lại rất nhiều lợi lạc. Điều đó có phải như vậy không ? Ai là người có thể nói Miến Ngữ một cách lưu loát ? Sao, nầy đệ tử, con hiểu biết Miến Ngữ. Con có hiểu Sư không ? Chỉ có một chút ít à ? Được, một chút ít sẽ là hữu ích. Sự hiểu biết chỉ là một chút ít về điều mà Đức Phật đã giảng dạy sẽ giúp ích rất là nhiều. Chỉ cần một vài trong số những huấn từ của Đức Phật quả thật không là một chút ít. Chúng mang một ý nghĩa rất thù thắng. Có một vài điều mà các con đã mong mỏi và đã gia công xuyên suốt vòng Luân Hồi. Khi các con liễu tri Giáo Lý của Đức Phật và thực hành theo lời khuyên bảo của Ngài, thì các con sẽ đạt được điều mà các con vẫn còn đang đi tìm kiếm.

Now, what is it you wish to gain, for now and for always, throughout endless Samsàra ? What do I mean by now ? I mean the immediate present. Right this moment. You all want happiness, relief from suffering right now. Don’t all of you want that ? And you all want to be assured of happiness in Samsàra, too. Well, during all the rebirths in Samsàra means you are all the time subjected to old age, illness, and death. It means great suffering. You are all afraid of old age, I’m sure. Being frightened, you don’t want to have anything to do with them, do you ? What you really long for is a place where these sufferings don’t exist – a place of happiness where these things are inexistent, where old age, illness, and death are unknown, where all these sufferings cease – in short, Nibbàna. This is what you are striving for. If you will follow the Buddha’s instructions with all meekness and due humility, you will achieve your goal, won’t you ? You will have accomplished all your work, having gained success, having gained what you have always longed for.

Ngay bây giờ, điều chi là các con mong ước để đạt được, cho hiện tại và cho mãi mãi, xuyên suốt vòng Luân Hồi vô tận ? Ý của Sư muốn nói điều chi ngay  bây giờ ? Sư muốn nói đến ngay hiện tại. Ngay khoảnh khắc nầy. Tất cả các con mong muốn sự hạnh phúc, thoát khỏi sự khổ đau ngay bây giờ. Có phải tất cả các con mong muốn điều đó không ? Và tất cả các con cũng mong muốn được đảm  bảo sự hạnh phúc trong vòng Luân Hồi. Thế đấy, trong tất cả những lần tái tục trong vòng Luân Hồi mang ý nghĩa là các con luôn mãi phải chịu đựng về tuổi già, bệnh hoạn, và sự tử vong. Nó mang ý nghĩa sự khổ đau trọng đại. Tất cả các con đều sợ hãi về tuổi già, bệnh hoạn, và sự tử vong, phải không ?  Đúng vậy, tất cả  các con là như vậy, Sư đoan chắc vậy. Trong trạng thái sợ hãi, các con không còn muốn có bất cứ điều gì để làm đối với chúng nữa, phải không ? Điều mà thật sự các con mong mỏi đó là một nơi mà nơi đó những sự khổ đau nầy không hiện hữu – một nơi của niềm hạnh phúc mà nơi đó những sự việc nầy không tồn tại, nơi mà tuổi già, bệnh hoạn, và sự tử vong không được biết đến, nơi mà tất cả những sự  khổ đau nầy chấm dứt – một cách ngắn gọn, Níp Bàn. Đây là điều mà các con  đang nỗ lực phấn đấu. Nếu như các con sẽ thực hành theo những sự chỉ dẫn của Đức Phật với tất cả sự ngoan hiền và lòng khiêm cung thích hợp, thì các con sẽ đạt được mục tiêu của mình, có phải không ? Các con sẽ phải hoàn thành tất cả các việc làm của mình, phải đạt được sự thành công, phải đạt được điều mà các con luôn mãi mong mỏi có được.

So, what you understand may be very little: only a short brief teaching. But if you follow it diligently, the achievement will not be small. It is what you have been striving for throughout the ages. Can that be regarded as only a small reward? Not at all. It is indeed a big reward. Once you understand the instruction, however brief and concise, and follow it carefully, without ceasing, happiness will be yours. There will be happiness for all the universe, for all humans, Devas, and Brahmàs. Although the Teaching may be only a few words, the achievement will be great. All you want is achieved. Is that not so ? Indeed it is.

Thế thì, điều mà các con hiểu biết có thể là rất nhỏ bé: chỉ là một chỉ dạy ngắn gọn. Tuy nhiên nếu như các con thực hành theo điều đó một cách tinh cần, sự thành tựu sẽ không là nhỏ nhoi. Đó là điều mà các con phải nỗ lực phấn đấu suốt cả thời gian dài. Điều đó có thể được xem như chỉ là một phần thưởng nhỏ bé ? Tuyệt nhiên không. Nó quả thật là một phần thưởng to lớn. Một khi các con liễu  tri sự chỉ dẫn, cho dù là ngắn gọn và súc tích, và thực hành theo điều đó một cách cẩn trọng, không có sự ngừng nghỉ, niềm hạnh phúc sẽ là của các con. Sẽ có niềm hạnh phúc cho tất cả vũ trụ, cho tất cả Nhân Loại, Chư Thiên, và Chư Phạm Thiên. Cho dù Giáo Lý có thể chỉ là một vài huấn từ, sự thành tựu sẽ là trọng đại. Tất cả các con mong muốn là đạt được. Điều đó có phải như vậy không ? Quả thật nó là như vậy.

So, disciple, can you manage to follow and practise that short instruction ? Can you ? Very good. Like you all, at the time of the Blessed One, there were people who wandered forth, looking for peace and happiness for all time. They were looking for it before the Awakened One had made his appearance yet. Who were they ? Oh, you can say the whole world. But I will single out for you the example of Sàriputta and Moggallàna, the auspicious pair, who later became the two chief disciples of the Blessed One. Maybe you are acquainted with the story of their going forth. Sàriputta and Moggallàna were living the holy life as wanderers, looking for the deathless. It was Sàriputta who first came into contact with one of the five disciples who had learned the Doctrine from the Blessed One. The wanderer Sàriputta saw him going around for food. Seeing his faculties serene, the colour of his skin clear and bright, Sàriputta at once knew that he possessed the knowledge of the way he had been looking for. Sàriputta followed the holy monk until he had finished his round and left the town with his alms food. The wanderer Sàriputta waited at a respectful distance while the holy monk ate his meal. Then, Sàriputta went up to him, paid courteous respects, and asked him about his Teacher and the Doctrine he taught.

Thế thì, nầy đệ tử, các con có thể thuần hóa để nương theo và thực hành sự chỉ dẫn ngắn ngủi đó không ? Các con có thể à ? Tốt lắm. Giống như tất cả các con, vào thời kỳ của Đức Thế Tôn, đã có những người đi lang thang trước đó, luôn luôn mãi đang tìm kiếm sự an lạc và niềm hạnh phúc. Họ đã đang tìm kiếm điều  đó trước khi Đấng Giác Ngộ vẫn chưa thực hiện sự xuất hiện của Ngài. Họ là những ai vậy ? Ồ, các con có thể nói toàn cả thế gian. Tuy nhiên Sư sẽ đơn cử cho các con biểu mẫu về Sàriputta (Xá Lợi Phất) và Moggallàna (Mục Kiền Liên), một đôi kiết tường, người mà sau nầy họ đã trở thành đôi đệ tử trưởng của Đức Thế Tôn. Có lẽ các con đã hiểu biết về câu chuyện của họ đã diễn ra trước đó.  Sàriputta và Moggallàna đã sinh sống đời sống thánh thiện như là các du sĩ lang thang, đang đi tìm kiếm sự bất tử. Và rồi Sàriputta là người đầu tiên đã đi đến tiếp xúc với một trong năm đệ tử mà đã được thụ giáo Giáo Pháp từ nơi Đức Thế Tôn. Du sĩ lang thang Sàriputta đã nhìn thấy Vị ấy đang đi từ chỗ nầy đến chỗ nọ để khất thực. Đang khi nhìn thấy phong cách thanh thản của Vị ấy, màu da của Vị ấy thanh tịnh và trong sáng, Sàriputta ngay lập tức đã biết được rằng Vị ấy đã có sở hữu tri thức của phương cách mà Ngài đã đang tìm kiếm. Sàriputta đã dõi theo vị thánh tu sĩ mãi cho đến khi Vị ấy đã kết thúc việc trì bình của mình và đã rời khỏi thị trấn với bát vật thực trong tay của Vị ấy. Du sĩ lang thang Sàriputta đã chờ đợi ở một khoảng cách tôn kính trong khi vị thánh tu sĩ đã độ bữa thọ thực của mình. Thế rồi, Sàriputta đã đi về phía Vị ấy, đã bầy tỏ lòng tôn kính một cách thanh nhã, và đã vấn hỏi Vị ấy về Bậc Đạo Sư và Giáo Pháp mà Ngài đã giảng dạy.

All this is in the Pitakas (Canon), but I will give you just a short summary. The holy monk replied that he had gone forth under the Blessed One, who was his Teacher, and that it was the Blessed One’s Doctrine that he followed. When Sàriputta pressed for an exposition of the Doctrine, the holy monk said “I have only recently gone forth. I have only just come to this Doctrine and discipline. I cannot teach you the Doctrine in detail. I can only tell you its meaning in brief.”

Tất cả điều nầy là ở trong Tam Tạng (Kinh điển), tuy nhiên Sư sẽ cung cấp cho các con chỉ là một sự giản lược ngắn gọn. Vị thánh tu sĩ đã trả lời rằng ông ta đã được thụ giáo ở nơi Đức Thế Tôn, Ngài là bậc Đạo Sư của ông ta, và chính điều đó đã là Giáo Pháp của Đức Thế Tôn mà ông ta đã thực hành theo. Khi Sàriputta đã cầu cạnh một sự trình bầy về Giáo Pháp, vị thánh tu sĩ đã nói “Bần đạo chỉ vừa mới được thụ giáo. Bần đạo chỉ vừa mới đến với Giáo Pháp và Quy Luật nầy. Bần đạo không thể nào chỉ dạy Giáo Pháp cho bạn một cách đầy đủ chi tiết được. Bần đạo chỉ có thể nói với bạn ý nghĩa của Giáo Pháp một cách ngắn gọn”. 

This holy monk had actually reached the supreme goal, so he must have known the whole Doctrine, but out of humility, he confessed that he knew only a little. Then Sàriputta, that one who later became the chief exponent of the Blessed One’s Doctrine,said that he did not want much. He only wanted to hear a little of what the Buddha taught. The holy monk granted his request. He gave him only a sketch of the Doctrine. How little was it ? So little it was not even a whole stanza. When Sàriputta heard the short statement of the Doctrine, he said that it was sufficient for him. For the spotless, immaculate vision of the whole Dhamma had arisen in him after hearing just a little of it.

Vị thánh tu sĩ nầy đã thực sự đạt được mục tiêu tối thượng, vì vậy Vị ấy phải liễu tri toàn bộ Giáo Pháp, tuy nhiên trong sự khiêm cung, Vị ấy đã tự xưng rằng ông ta đã chỉ hiểu biết được có một chút ít. Thế rồi, Sàriputta, là người mà sau đây đã trở thành nhà giải thích hàng đầu về Giáo Pháp của Đức Thế Tôn, đã nói rằng Ngài đã không mong muốn được có nhiều. Ngài đã chỉ mong được nghe một chút ít về điều mà Đức Phật đã chỉ dạy. Vị thánh tu sĩ đã chấp nhận chuẩn y lời thỉnh cầu của Ngài. Vị ấy đã chỉ trao cho Ngài một bản phác thảo về Giáo Pháp. Thế nảo đã là một chút ít ? Thế lả một chút ít đó chưa bằng trọn một câu kệ bốn câu. Khi Sàriputta đã được nghe sự trình bầy ngắn gọn về Giáo Pháp, Ngài đã nói rằng đó quả là đầy đủ đối với mình. Không bị vẩn đục, quan kiến thuần tịnh về toàn bộ Giáo Pháp đã được khởi sinh trong con người của Ngài sau khi đang được nghe chỉ là một chút ít về Giáo Pháp.

So the Teaching was only a few words, but Sàriputta’s understanding was not little at all. He understood the whole Doctrine. So, disciple, you too understand a little, don’t you ? Well, if you do, and follow the Blessed One’s advive, your achievement will be very great.

Thế là Giáo Lý dù chỉ là một vài huấn từ, tuy nhiên sự hiểu biết của Sàriputta quả tuyệt nhiên không là một chút ít. Ngài đã liễu tri toàn bộ Giáo Pháp. Thế thì, nầy các đệ tử, các con cũng liễu tri có một chút ít, phải không ? Vậy thì, nếu các con làm, và thực hành theo lời khuyên bảo của Đức Thế Tôn, thì sự thành tựu của các con sẽ rất là to lớn.

I, of course, cannot speak your language. So you, disciple, if you understand a little, pass it on to your friends so all of you will know a little of the Dhamma. Can’t you do this ? I’m sure you can.

All of you have created, each one of you, great Pàramìs. That’s why you are all here, coming from various countries, distant lands, far, far away from here. But because you have acquired sufficient Pàramìs you all arrive here at the same time, simultaneously from different countries. And having reached here, you want to know the doctrine. You have learned the Buddha’s advice. But you do not remain satisfied with just hearing the Doctrine and just remembering it. You want to practice it. So you strive energetically and begin to walk the path. You establish  the necessary effort (Viriya), and in time, you must surely enjoy the fruits of your effort. Even now you know, of course, don’t you ? You’re getting results commensurate with your application and diligence.

Sư, lẽ tất nhiên là, không thể nào nói được ngôn ngữ của các con. Tuy vậy các con, nầy các đệ tử, nếu như các con hiểu biết được một chút ít, truyền trao  Giáo Lý đến cho các bạn hữu của mình thế thì tất cả các con sẽ hiểu biết được một chút ít về Giáo Pháp. Các con không có thể làm được điều nầy sao ? Sư thì đoan chắc rằng các con có thể.

Tất cả các con đã có kiến tạo, từng mỗi một người trong các con, những Pháp Toàn Thiện cao quý. Đó là lý do tại sao tất cả các con ở nơi đây, đã đi đến từ nhiều quốc gia khác nhau, những đất nước xa xôi, khoảng cách xa, rất xa từ nơi đây. Tuy nhiên vì lẽ các con đã có được đầy đủ các Pháp Toàn Thiện, tất cả các con đã đi đến nơi đây ngay cùng một thời gian, cùng một lúc từ các quốc gia khác nhau. Và sau khi đã được tiếp xúc ở nơi đây, các con mong muốn được liễu tri Giáo Pháp. Thế là các con đã được nghe Giáo Pháp. Các con đã học được lời khuyên bảo của Đức Phật. Tuy nhiên các con vẫn chưa được thỏa mãn với việc chỉ được nghe Giáo Pháp và việc chỉ ghi nhớ về Giáo Pháp. Các con mong muốn  được thực hành về Giáo Pháp. Thế là các con phấn đấu một cách mãnh liệt và bắt đầu buớc đi trên con đường. Các con thiết lập sự nỗ lực thiết yếu (Cần), và về sau nầy, một cách đoan chắc là các con phải được tận hưởng những thành quả về sự nỗ lực của mình. Ngay cả bây giờ các con hiểu biết được, lẽ tất nhiên, phải không ? Các con đang được gặt hái các kết quả tương xứng với sự ứng dụng và sự tinh cần của mình.

You are all here now because you have acquired sufficient Pàramìs to do so. The Blessed One said that if you stay with the Dhamma and follow the Doctrine you are dwelling near him although physically you may be at the other end of the universe. On the other hand, if you reside near him, so near, so close that you could hold the ends of his robes with your hands, yet, if you don’t follow his advice and practise the Doctrine according to his instructions, there is the whole distance of the universe between him and you. So, you live in various countries – far, far away. And yet, you are all so close to the Blessed One. Following his advice diligently, with due meekness, you will achieve what you wish, you will win the goal that you have strived for throughout Samsàra. Innumerable are the holy ones who have trodden the Path and reached Nibbàna. So also, you, from different countries, different towns, all holy people, arriving simultaneously at the place of sanctity, if you set up sufficient effort (Viriya) and work diligently with all humility you will also arrive at your goal.

Tất cả các con ở nơi đây ngay bây giờ là vì các con đã có được đầy đủ các Pháp Toàn Thiện để làm như vậy. Đức Thế Tôn đã nói rằng nếu như các con an trú với Pháp Bảo và thực hành theo Giáo Pháp thì các con đang ở cạnh bên Ngài cho dù phần thể xác các con có thể là ở mút tận đầu kia của vũ trụ. Ngược lại, nếu như các con ở cạnh bên Ngài, ở sát cạnh bên, rất là gần gũi để mà các con có thể nắm được chéo y của Ngài với đôi tay của các con, tuy nhiên, nếu như các con không thực hành theo lời chỉ dẫn của Ngài và tu tập Giáo Pháp nương theo những huấn từ của Ngài, thì có trọn cả khoảng cách thật xa của vũ trụ giữa Ngài và các con. Tuy vậy, các con sinh sống trong các quốc gia khác nhau – xa xôi, rất là xa. Và thế mà, tất cả các con rất là gần gũi với Đức Thế Tôn. Sau khi thực hành theo lời chỉ dẫn của Ngài một cách cần mẫn, với sự ngoan hiền thích hợp, các con sẽ đạt được điều mà các con mong ước, các con sẽ chiến thắng mục tiêu mà các con đã phấn đấu xuyên suốt cả vòng Luân Hồi. Vô số là các bậc thánh nhân là những vị đã bước đi lên Con Đường (Đạo) và đã đạt đến Níp Bàn. Hơn nữa, các con, từ các quốc gia khác nhau, các tỉnh thành khác nhau, tất cả bậc thánh nhân, đã đi đến cùng một lúc ở nơi thánh địa, nếu như các con thiết lập đầy đủ sự nỗ lực (Cần) và làm việc một cách cần mẫn với tất cả sự khiêm cung thì các con cũng sẽ đi đến được mục tiêu của mình.

This is really an occasion for happiness and joy. We all can’t help being buoyant in spirit, cheering and admiring you, seeing your wonderful devotion and zeal. I wish you all success. Well done ! Well done !

Đây thực sự là một cơ duyên cho niềm hạnh phúc và hân hoan duyệt ý. Tất cả chúng tôi không thể nào ngăn được trạng thái hân hoan ở trong tinh thần, sự khen ngợi và lòng thán phục các con, đang khi nhìn thấy lòng mộ đạo và nhiệt huyết của các con. Sư chúc tất cả các con thành công. Lành thay. Lành thay.

 

Một số videos về Ngài Webu Sayadaw

 

Đọc sách eBooks tại đây: An Tịnh Thù Thắng Đạo

5Antinhthuthangdao

 


Các bài viết trong sách

Trả lời

Từ điển
Youtube
Live Stream
Tải app