ARTHA-VINIŚCAYA-SŪTRAM: THE DISCOURSE GIVING THE ANALYSIS OF THE TOPICS – ĀNANDAJOTI BHIKKHU

Artha-Viniścaya-Sūtram: The Discourse giving the Analysis of the Topics

Edited by Prof. N. H. Samtani (1971) with additions, corrections and translation by Ānandajoti Bhikkhu (2016)

Introduction
The Text
The text reproduced here is based on the edition, The Arthaviniścaya-sūtra & its commentary (Nibandhana) by N. H. Samtani (Patna, 1971), updated to include the corrections he printed in that work on pp. 180-181, most of which were also printed in his translation of the same, Gathering the Meanings (Berkeley, 2002), on pp. 309-310.

Samtani’s edition does not list all the variants found in the mansucripts, and sometimes simply summarises differences. To list all variants may even be undesirable, given the large number of variants there are anyway, but it does leave someone looking at the text now unsure as to what the exact state of the manscripts is.

The additions Samtani made to the text, including such things as numbering, and sometimes text that was wanting from the manuscripts, he marked with round brackets, which is maintained here. He also sometimes included text and made other amendments, which he clarified in the notes: where I have noticed these I have placed them in square brackets, as Samtani’s notes are not included here.

I have also sometimes reverted to the manuscript readings when there seemed to be little reason to follow him in the changes he made. I have made some editorial corrections and additions I think are needed, and to distinguish them from Samtani’s they are placed in curly braces. I have also changed the layout, and added further numbering for clarity, but I have not included the numbering from his base manuscript in this transliteration.

To summarise, Samtani’s original additions are placed in round brackets ().

His deviations from the base manuscript I have placed in square brackets [].

My own additions have been placed in curly braces {}.

I have repunctuated throughout, but I have preferred to use normal Roman-style punctuation only in the transliteration. In the original printed text there was a mixture of Roman- and Devanāgarī-style punctuation, the latter being characterised by the daṇḍa ( | ).

DOWNLOAD EBOOK PDF HERE

Arthaviniscaya
Các cuốn sách khác

Trả lời

Từ điển
Youtube
Live Stream
Tải app