Tat Ca Cai Gi Deu Dang Boc Chay

Tất cả, này các Tỷ-kheo, đều đang bốc cháy

Và này các Tỷ-kheo, tất cả cái gì đều đang bốc cháy?

1. Mắt, này các Tỷ-kheo, đang bốc cháy

Các sắc đang bốc cháy. Nhãn thức đang bốc cháy. Nhãn xúc đang bốc cháy. Do duyên nhãn xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy đang bốc cháy. Đang bốc cháy bởi cái gì? Đang bốc cháy bởi lửa tham, lửa sân, lửa si. Ta nói rằng đang bốc cháy bởi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.

2. Tai đang bốc cháy

Các thanh đang bốc cháy. Nhĩ thức đang bốc cháy. Nhĩ xúc đang bốc cháy. Do duyên nhĩ xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy đang bốc cháy. Đang bốc cháy bởi cái gì? Đang bốc cháy bởi lửa tham, lửa sân, lửa si. Ta nói rằng đang bốc cháy bởi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.

3. Mũi đang bốc cháy

Các hương đang bốc cháy. Tỷ thức đang bốc cháy. Tỷ xúc đang bốc cháy. Do duyên tỷ xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy đang bốc cháy. Đang bốc cháy bởi cái gì? Đang bốc cháy bởi lửa tham, lửa sân, lửa si. Ta nói rằng đang bốc cháy bởi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.

4. Lưỡi đang bốc cháy

Các vị đang bốc cháy. Thiệt thức đang bốc cháy. Thiệt xúc đang bốc cháy. Do duyên thiệt xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy đang bốc cháy. Đang bốc cháy bởi cái gì? Đang bốc cháy bởi lửa tham, lửa sân, lửa si. Ta nói rằng đang bốc cháy bởi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.

5. Thân đang bốc cháy

Các xúc chạm đang bốc cháy. Thân thức đang bốc cháy. Thân xúc đang bốc cháy. Do duyên thân xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy đang bốc cháy. Đang bốc cháy bởi cái gì? Đang bốc cháy bởi lửa tham, lửa sân, lửa si. Ta nói rằng đang bốc cháy bởi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.

6. Ý đang bốc cháy

Các pháp đang bốc cháy. Ý thức đang bốc cháy. Ý xúc đang bốc cháy. Do duyên ý xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy đang bốc cháy. Đang bốc cháy bởi cái gì? Đang bốc cháy bởi lửa tham, lửa sân, lửa si. Ta nói rằng đang bốc cháy bởi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.

Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn Thánh đệ tử nhàm chán đối với mắt, nhàm chán đối với các sắc, nhàm chán đối với nhãn thức, nhàm chán đối với nhãn xúc. Do duyên nhãn xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc; vị ấy nhàm chán đối với cảm thọ ấy.

… đối với tai…
… đối với mũi…
… đối với lưỡi…
… đối với thân…

… nhàm chán đối với ý, nhàm chán đối với các pháp, nhàm chán đối với ý thức, nhàm chán đối với ý xúc. Do duyên ý xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; vị ấy nhàm chán đối với cảm thọ ấy.

Do nhàm chán nên vị ấy ly tham. Do ly tham nên vị ấy được giải thoát.
Trong sự giải thoát, khởi lên trí hiểu biết rằng: “Ta đã giải thoát”.
Vị ấy biết rõ: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không còn trở lui với trạng thái này nữa”.

BURNING

On one occasion the Blessed One was dwelling at Gaya, at Gaya’s Head, together with a thousand bhikkhus. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus:

“Bhikkhus, all is burning. And what, bhikkhus, is the all that is burning? The eye is burning, forms are burning, eye-consciousness is burning, eye-contact is burning, and whatever feeling arises with eye-contact as condition — whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; burning with birth, aging, and death; with sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say.

“The ear is burning … … The mind is burning … and whatever feeling arises with mind-contact as condition — whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant — that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; burning with birth, aging, and death; with sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, I say.

“Seeing thus, bhikkhus, the instructed noble disciple experiences revulsion towards the eye, towards forms, towards eye-consciousness, towards eye-contact, towards whatever feeling arises with eye-contact as condition — whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant; experiences revulsion towards the ear … towards the mind … towards whatever feeling arises with mind-contact as condition…. Experiencing revulsion, he becomes dispassionate. Through dispassion his mind is liberated. When it is liberated there comes the knowledge: ‘It’s liberated.’ He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’”

This is what the Blessed One said. Elated, those bhikkhus delighted in the Blessed One’s statement. And while this discourse was being spoken, the minds of the thousand bhikkhus were liberated from the taints by nonclinging.

From Saṃyutta nikāya 35 – Connected discourses on the six sense bases – 28. Burning

Nguồn trích dẫn: Tương Ưng Bộ – Samyutta Nikaya, Tập IV – Thiên Sáu Xứ, [35] Chương I, Tương Ưng Sáu Xứ (a) Phần Một – Năm Mươi Kinh Thứ Nhất, I. Phẩm Vô Thường, 28.VI. Bị Bốc Cháy (S.iv,19)

 

* Nội dung được trích từ các bài giảng và tài liệu do Sư Viên Phúc tổng hợp và chia sẻ trên trang Ehipassiko.info

Trả lời

Từ điển
Youtube
Live Stream
Tải app