911. Yo ca uppatitaṃ atthaṃ khippameva nibodhati, muccate sattusambādhā kukkuṭova biḷariyā ”ti.
911. Và người nào nhận chân sự việc đã nảy sanh thật mau chóng, người ấy thoát khỏi sự ngược đãi của kẻ thù, tựa như con gà trống với con mèo cái vậy.”
Người kịp thời xem xét sự tình
Gian nguy xảy đến số phần mình,
Như Gà trống lánh xa Mèo cái,
Cừu địch kia, cần tránh thật nhánh.
912. Dhammaṃ caratha ñātayo dhammaṃ caratha bhaddaṃ vo, dhammacārī sukhaṃ seti asmiṃ loke paramhi ca.
912. “Hãy thực hành đạo đức, này các bà con. Hãy thực hành đạo đức, điều tốt lành sẽ đến với quý vị. Người thực hành đạo đức nằm ngủ thoài mái ở đời này và đời sau.”
Hành trì đức hạnh, hỡi chư huynh,
Cầu chúc chư huynh đệ phước lành!
Ta nói lại: hành trì đức hạnh
Ðời này, đời kế đạt an bình.
913. Bhaddako vatayaṃ pakkhī dijo paramadhammiko, ekapādena tiṭṭhanto dhammamevānusāsati.
913. “Con chim này quả thật là bậc hiền thiện, loài lưỡng sanh, bậc đạo đức cao tột. Trong khi đứng bằng một chân, gã chỉ dạy thuần đạo đức.”
Chim này chánh hạnh, phước ân tràn,
Thuyết giảng chỉ cần đứng một chân.
914. Nāssa sīlaṃ vijānātha anaññāya pasaṃsatha, bhutvā aṇḍañca chāpe ca dhammo dhammoti bhāsati.
914. “Các người không nhận biết bản tính của con thú này, đã không biết các ngươi lại ca ngợi. Sau khi ăn trứng và các chim con, nó luôn nói: ‘Đạo đức, đạo đức.’
Các con không biết tính chim này
Khi tán các con, ngu dại thay!
"Ðức hạnh" nó rao, "đức hạnh" mãi,
Rồi ăn cả trứng lẫn con bầy!
915. Aññaṃ bhaṇati vācāya aññaṃ kāyena kubbati, vācāya no ca kāyena na taṃ dhammaṃ adhiṭṭhito.
915. Nó nói điều khác bằng lời nói, nó làm bằng thân điều khác. Bằng lời nói chứ không bằng thân, nó không đứng vững ở đạo đức ấy.
Những điều nó giảng, giọng thanh thanh,
Song bọn chúng không thể thực hành,
"Ðức hạnh" nó ồn ào trống rỗng,
Chánh chân của nó chẳng chân thành.
916. Vācāya sakhilo manoviduggo channo kūpasayova kaṇhasappo, dhammadhajo gāmanigamāsu sādhu sammato dujjāno purisena bālisena.
916. Nó có sự tử tế về lời nói, có sự khúc mắc về tâm ý, tựa như con rắn độc màu đen ẩn nấp ở trong hang hốc, có biểu hiện đạo đức, là người tốt lành ở trong làng và thị trấn, được công nhận là khó có thể biết được bởi người thiểu trí.
Giả dối trong tâm, lưỡi phỉnh phờ,
Nó là rắn hổ lén bò vô:
Nó nhờ áo khoác ngoài lừa gạt
Dân chúng, vì chúng quá dại khờ.
Phiên bản thư viện demo v4.5 [Tipiṭaka Tiếng Việt] Theravada