847. Punapāpajjasī samma sīlaṃ hi tava tādisaṃ, na hi mānusakā bhogā subhuñjā honti pakkhinā ”ti.  

847. “Này bạn, bạn lại phạm vào điều ác, bởi vì bản chất của bạn là như thế ấy, bởi vì của cải thuộc con người là không dễ gì thọ dụng bởi loài chim.”

Bỏ các thói hư tật xấu kia
Tính tình như Quạ khó làm ghê!
Chim nên thận trọng bay xa lánh
Thực phẩm loài người ăn thỏa thuê.

Aḍḍhavaggo tatiyo.

*****

Phẩm Một Nửa là thứ ba.


*****

TASSUDDĀNAṂ

Atha vaṇṇā sasīla hiri labhate sumukhāmisasāliya mittavaro, atha cakka palāsa sarāja sato yavabālakapotakaṃ paṇṇarasā ”ti.

Pañcakanipāto niṭṭhito.

*****



Phiên bản thư viện demo v4.5 [Tipiṭaka Tiếng Việt] Theravada