631. Yo ca kāle mitaṃ bhāse matipubbo vicakkhaṇo, sabbe amitte ādeti supaṇṇo uragaṃ ivā ”ti.

631. Và người nào nói đúng thời, vừa phải, có suy xét trước, có sự khôn khéo, người ấy thâu tóm tất cả những kẻ thù địch, tựa như con linh điểu nắm giữ con rắn.”

Muốn trao lời, xét tận cùng
Như Kim sí điểu bắt Thần rắn kia.

632. Api hantvā hato brūti jetvā jitoti bhāsati, pubbamakkhāyino rāja ekadatthuṃ na saddahe.  

632. “Thậm chí sau khi đánh người lại nói là ‘bị đánh,’ sau khi đánh bại người lại nói là ‘bị đánh bại.’ Tâu bệ hạ, trước tiên, không nên tin vào quan điểm một phía của người thuật chuyện.

Hại người, lại tỏ mình bị hại
Mình đánh người, than phải đòn thoi.

633. Tasmā paṇḍitajātiyo suṇeyya itarassa pi, ubhinnaṃ vacanaṃ sutvā yathā dhammo tathā kare.  

633. Vì thế, người có bản tánh sáng suốt nên lắng nghe luôn cả của phía bên kia. Sau khi lắng nghe lời nói của cả hai bên, công lý như thế nào thì nên hành động như thế ấy.

Trí nhân thận trọng xét soi,
Nghe hai bên trước, tuyên lời chánh chân.

634. Alaso gihī kāmabhogī na sādhu asaññato pabbajito na sādhu, rājā na sādhu anisammakārī yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.

634. Người tại gia biếng nhác có sự thọ hưởng các dục, là không tốt, bậc xuất gia không tự chế ngự, là không tốt, vị vua có hành động không cân nhắc, là không tốt, người sáng suốt có sự phẫn nộ, việc ấy là không tốt.

Ghét thế nhân dục tầm, biếng nhác,
Người giả tu dối gạt rành rành!
Hôn quân thường quyết định nhanh,
Mà không nghe rõ sự tình ra sao.Nóng giận không đời nào có thể
Trong người hiền hợp lẽ biện minh.



Phiên bản thư viện demo v4.5 [Tipiṭaka Tiếng Việt] Theravada