Nghĩ là người tối thượng,
Con yêu kẻ gù lưng,
Nay nó nằm cong queo,
Như đàn cm dây đứt.

321. Kāmaṃ yahiṃ icchasi tena gaccha viddhosi mammamhi vikaṇṇakena, hatosi bhattena savāditena lolo ca macche anubandhamāno. 

321. “Ngươi thích nơi nào, ngươi hãy đi đến nơi ấy như mong muốn. Ngươi đã bị mũi tên đâm vào chỗ nhược. Ngươi bị chết vì bữa ăn có kèm theo tiếng trống, và là kẻ tham lam trong khi bám theo bầy cá.” 

Ngươi mun đi chỗ nào,
Hãy đi đến chỗ ấy,
Mũi tên ta có ngạnh,
Ðã bắn trúng ngươi rồi.
Nghe tiếng trống gọi cơm,
Ngươi tham lam đã đến,
Ðuổi bắt ăn đàn cá,
Nên ngươi phải mạng chung.

322. Evampi lokāmisaṃ opatanto vihaññati cittavasānuvattī, so haññati ñātisakhānamajjhe macchānugo soriva suṃsumāro ”ti.

3. Vikaṇṇakajātakaṃ.

322. “Cũng vậy, trong khi bị sa vào vật chất của thế gian, kẻ nuông chiều theo mãnh lực của tâm (dục vọng) bị khổ sở. Kẻ ấy bị giết chết giữa bà con và thân hữu, tựa như con cá sấu ấy với việc đuổi theo đàn cá.”



Phiên bản thư viện demo v4.5 [Tipiṭaka Tiếng Việt] Theravada