Cẩm Nang Nghiên Cứu Thắng Pháp Tập I 

Lời Người Dịch

Vào năm 1993, ấn bản đầu tiên của cuốn “A Comprehensive Manual of Abhidhamma” do Ngài Bhikkhu Bodhi làm chủ biên đã được xuất bản. Dùng ấn bản này, Ngài U Sīlānanda đã tổ chức một lớp giảng dạy Thắng Pháp (Abhidhamma) cho một nhóm Phật tử tại San Francisco trong thời gian một năm, từ năm 1994 cho đến năm 1995. Sarah E. Marks, một trong những học viên của lớp học này, đã ghi chép lại những lời giảng dạy của Ngài U Sīlānanda. Kết quả là sự ra đời của bộ sách “Handbook of Abhidhamma Studies”.

Chúng tôi vô cùng hữu duyên khi được Thượng tọa Giác Nguyên giới thiệu về bộ sách này và đã khuyến khích chúng tôi chuyển ngữ bộ sách sang tiếng Việt nhằm mang lại lợi ích cho những ai muốn tìm hiểu và nghiên cứu Thắng Pháp. Cuốn sách “Cẩm Nang Nghiên Cứu Thắng Pháp, Tập Một” này là bản chuyển ngữ của cuốn đầu tiên của bộ sách ba tập “Handbook of Abhidhamma Studies” này. Trong quá trình chuyển ngữ, chúng tôi đã cố gắng tôn trọng nguyên tác. Tuy nhiên, có một vài điểm chúng tôi muốn chia sẻ cùng độc giả:

1. Tại một vài chỗ, chúng tôi đã mạn phép thu ngắn lời giảng nhằm tránh sự lặp lại nguyên văn (một điều thường gặp trong quá trình giảng dạy của các giảng sư).

2. Tại một vài chỗ trong nguyên tác, những chi pháp và lời văn dường như bị thiếu tuy rằng vẫn có thể được hiểu chính xác trong văn cảnh. Điều này cũng có thể do lỗi ấn loát hay lỗi biên tập. Để tránh sự hiểu lầm hay hiểu sai, chúng tôi đã mạn phép chỉnh sửa và có chú thích phía dưới.

3. Vì những bài giảng đã được trình bày từ thập niên 90, một vài thông tin thời sự đã không còn chính xác. Trong những trường hợp đó, chúng tôi vẫn chuyển ngữ nhưng chú
thích phía dưới với thông tin cập nhật.

4. Chúng tôi hầu như không chuyển ngữ những tựa sách bằng tiếng Anh được đề cập đến trong nguyên tác để tiện cho độc giả dễ tra cứu nếu cần.

5. Trong quá trình giảng dạy, Ngài U Sīlānanda đã có sử dụng và đề cập đến những bảng nêu trong cuốn “A Comprehensive Manual of Abhidhamma”. Chúng tôi có ghi chú rõ ràng vị trí của những bảng nêu đó để độc giả tham khảo nếu cần. Hơn thế nữa, chúng tôi cũng có chuyển ngữ những bảng nêu đó sang tiếng Việt và đưa vào phần Phụ Lục. Độc giả có thể tham khảo thêm tại phần Phụ Lục.

6. Cách phân chia mục lớn-nhỏ, chung-riêng (như được thấy trong Mục Lục) trong nguyên tác được dựa trên các bài giảng chứ không phải được dựa vào nội dung các chi pháp. Vì vậy, đôi lúc cùng một vấn đề hay cùng một chi pháp lại được trình bày hay xuất hiện trong hai điều mục khác nhau. Chúng tôi tôn trọng nguyên tác, giữ nguyên việc phân chia này.
Chúng tôi vô cùng tri ân Thượng tọa Giác Nguyên đã giới thiệu nguyên tác, khuyến khích, góp ý, và tận tâm giải
Cẩm Nang Nghiên Cứu Thắng Pháp, Tập Một Lời Người Dịch
v đáp những thắc mắc của chúng tôi trong quá trình dịch thuật. Chúng tôi cũng rất may mắn nhận được sự giúp đỡ tận tâm của những đạo hữu thân tình lâu năm: Đạo hữu Thiện Tuệ đã dành thời gian đọc kỹ bản thảo, góp ý chỉnh sửa lời văn và trình bày bản thảo để chuẩn bị cho việc ấn hành; các đạo hữu Tâm Lan, Tuệ Phương, Tâm Hiền, Sukhita Nguyệt, Tuệ Ân, Vũ Thị Châu Giang và cô Mỹ Linh đã ủng hộ, khuyến khích và giúp đỡ chúng tôi trong việc xin giấy phép xuất bản và ấn hành. Chúng tôi vô cùng tri ân sự ủng hộ và giúp đỡ của các đạo hữu. Chúng tôi cũng muốn gởi lời cảm ơn chân thành đến Sarah E. Marks, người biên tập của bộ sách “Handbook of Abhidhamma Studies”, đã cho phép chúng tôi sử dụng nguyên tác và ủng hộ chúng tôi trong quá trình biên dịch và xuất bản. Cầu xin hồng ân Tam Bảo hộ trì cho Thượng tọa và các đạo hữu thân tâm thường an lạc.

Dù cẩn thận đến mức nào, chúng tôi vẫn khó có thể tránh khỏi những sai sót trong quá trình biên dịch. Chúng tôi kính mong các bậc tôn túc trưởng thượng và các độc giả lượng tình tha thứ và chỉ bảo. Chúng tôi sẽ tiếp nhận bằng sự tri ân. “Pháp thí thắng mọi thí (Sabbadānaṃ Dhammadānaṃ jināti)”. Chúng tôi nguyện cầu do phước thiện này, quả vị Phật Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddho) sẽ trở thành hiện thực cho chúng tôi trong ngày vị lai. Monterey Park, ngày 4 tháng 3 năm 2015.

Dù cẩn thận đến mức nào, chúng tôi vẫn khó có thể tránh khỏi những  sai sót  trong quá  trình biên dịch.  Chúng tôi kính mong các bậc tôn túc trưởng thượng và các độc giả lượng tình tha thứ và chỉ bảo. Chúng tôi sẽ tiếp nhận bằng sự tri ân.

“Pháp thí thắng mọi thí (Sabbadānaṃ Dhammadānaṃ jināti)”. Chúng  tôi  nguyện  cầu  do  phước  thiện  này,  quả  vị Phật  Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddho) sẽ trở thành hiện thực cho chúng tôi trong ngày vị lai.

Monterey Park, ngày 4 tháng 3 năm 2015

Pháp Triều

* Bài viết được trích từ cuốn Cấm Nang Nghiên Cứu Thắng Pháp - Tập I (Handbook of Abhidhamma Studies, Volume One); Nguyên Tác Tiếng Anh của Venerable Sayādaw U Sīlānanda; Pháp Triều dịch Việt.
Các bài viết trong sách

Trả lời

Từ điển
Youtube
Live Stream
Tải app